学院新闻

【人文雅韵】英国汉学家、翻译家蒲华杰莅临我们讲学

来源:学院新闻 编辑: 刘顺华 发布时间:2025-06-05

2025年5月29日,bv1946伟德官网邀请英国汉学家、翻译家蒲华杰(James Trapp)先生莅临我们开展了主题为“怎么造就了翻译家?从阿里斯托芬到孙子的旅程”的学术讲座。此次讲座由学院副院长黄勇主持,学院部分教师及翻译专业硕士研究生参与了本次讲座。

蒲华杰先生为中宣部《中国共产党简史》翻译工作特邀专家之一,近年来多次接受人民日报、中国国际电视台、北京电视台等媒体采访,在融通中外文明、促进中英文化国际传播方面做出突出贡献,具有一定的国际知名度和社会影响力。他的译作包括《孙子兵法》、《道德经》、《诗经》、《宋慈大传》、《满树榆钱儿》、《黄雀记》等多部中国古典文学和现代文学作品,这些译作让西方读者更深入地了解了中国历史文化和中国人民的精神态度。

讲座中,蒲先生首先分享了他对汉学研究的兴趣、动机和经历,接着探讨了从阿里斯托芬、西塞罗到巴尔扎克等剧作家所处的社会现实、创作风格及典型人物塑造,并分享了所喜欢的英文小说阅读书单,认为翻译本质是“用一种语言重现另一种语言的思想与美感”,而广泛阅读正是这一过程的基石。蒲教授详细讲述了翻译在中华文化传播中的关键作用,分享了自己在翻译中国典籍时的经历,从《一件小事》、《满树榆钱儿》的翻译实践出发,探讨了译者在跨语言转换中处理文本的策略与方法。蒲先生还以文学名著标题翻译中存在的问题为例,介绍了翻译标题时遇到的难点,分析了文化意象的错位与丢失,提出关键在于找到不同文化之间的等价物。

在提问环节,参会师生积极发问,包括如何应对人工智能对翻译工作者的挑战、以及如何提高翻译能力等。蒲先生建议大家多阅读经典著作,通过经典阅读积累的人文底蕴,让译者在AI难以触及的“文化深度”、“审美表达”等维度建立不可替代性。本次讲座不仅为激发了大家对翻译实践以及相关翻译工作的兴趣,也为我们师生在教学实践和理论学习方面提供了宝贵的思路和启示。